Difference between revisions of "Valentines Day Hymn"

From CWCki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Spanish version: - Added correct spanish translation (18 years of Spanish, I think I nailed it pretty well))
Line 69: Line 69:
Sí?  
Sí?  
</poem>
</poem>
==A correct translation==
En el día del amor y el romance,
Corazones y cupidos vuelan alrededor.
La flecha de cupido le da a un hombre,
Y el hombre se enamora perdidamente de una chica bonita.
Cartas y dulces van de la mano,
Expresando los pensamientos de amor puestos en el poema.
Besos son compartidos y fuego artificiales son lanzados,
La única manera que suceder si se besaran el 4 de Julio
En una cita, el hombre no pudo pagar la cuenta,
Así que su cita le cerró la puerta en su cara.
Rojo y rosa son los colores del corazón,
Porque así eran los corazones pintados.
El abrigo del hombre sobre un charco,
La damisela camina,
Entonces el hombre se cae y paga la cuenta de la lavandería.
Bajo la luz de la luna,
Las parejas del mundo se besan,
Pero desafortunadamente para pocos,
Son interrumpidos por sus padres.
La noche es ideal para el amor,
Excepto para el hombre lobo...
Ups!
Día festivo equivocado.
Feliz Día de San Valentín para todos los amantes!
Los cupidos hicieron un buen trabajo,
No es así?


==Sauces==
==Sauces==

Revision as of 23:23, 17 August 2009

Behold the V-Day Collage of Fail!

Valentines Day Hymn is one of Chris's earliest shitty poems. He wrote it on Valentine's Day 2000 for his "Pokésite 2".

Text

Valentines Day Hymn.

2/14/2000

On the day of love and romance,
Hearts and cupids fly around.
The arrow of cupid hits a man,
And that man falls head over heels for a pretty gal.
Cards and candy go hand-to-hand,
Expressing the thoughts of love put in the poem.
Kisses are shared and fireworks are blown,
The only way that could happen is if they kissed on the 4th of July.
On a date, the man could not pay the bill,
So his date slammed her door in his face.
Red and Pink are the hearty colors,
Because that's how the hearts were originally drawn.
The man's coat over a puddle,
The maiden walks,
Then the man trips and pays the laundry bill.
Under the moonlight,
The couples of the world kiss,
But unfortunately for few,
They are interrupted by their parents.
Night is right for love,
Except for the werewolf...
Whoops!
Wrong holiday.
Happy Valentines Day to all lovers!
The cupids did a pretty good job,
Didn't they?

Spanish version

Chris wrote an alternate version for the Spanish version of the PokeSite, later put up on the CWCipedia[1].

With very minor exceptions (such as the last line, which literally translates to "Yes?" as opposed to "Didn't they"?), Chris opts for the literal school of translation, opting to translate word for word without regard to the original rhythm of the poem. Some English professors might argue that this is a sort of fail. For the most part, however, the Spanish isn't terrible grammatically.

En el díy de amor y romance,
Corazónes y cupids volan alrededor.
La flecha de cupid choca un hombre,
Y esto hombre está enamorado por la señora bonita.
Tarjetas de amor y cande son juntos bien,
Expresan los pensamientos de amor en la poema.
Los Besos son partes y los fuegos artificales explotan,
Puede ocurrir solomente si ellos besan en el 4 de Julio.
En una cita, el hombre no puede pagar la cuenta,
Tan su novia cerra su puerta en su cara.
Rojo y Rosado son los colores del día de St. Valentin,
Porqué son los colores originales de los corazónes.
El abrigo del hombre cubre un charco,
La doncella camina,
Que el hombre baja y paga la cuenta para la ropa lavada.
En el luz de la luna, Las parejas del mundo besan,
Pero para menos, Tienen in interrupción desde sus padres.
La noche es bueno para amor,
Excepto el werewolf...
¡Hoy!
Falsa fiesta.
Feliz día de St. Valentin para todos están enamoros!
Los cupids hacen un trabajo bueno,
Sí?

A correct translation

En el día del amor y el romance, Corazones y cupidos vuelan alrededor. La flecha de cupido le da a un hombre, Y el hombre se enamora perdidamente de una chica bonita. Cartas y dulces van de la mano, Expresando los pensamientos de amor puestos en el poema. Besos son compartidos y fuego artificiales son lanzados, La única manera que suceder si se besaran el 4 de Julio En una cita, el hombre no pudo pagar la cuenta, Así que su cita le cerró la puerta en su cara. Rojo y rosa son los colores del corazón, Porque así eran los corazones pintados. El abrigo del hombre sobre un charco, La damisela camina, Entonces el hombre se cae y paga la cuenta de la lavandería. Bajo la luz de la luna, Las parejas del mundo se besan, Pero desafortunadamente para pocos, Son interrumpidos por sus padres. La noche es ideal para el amor, Excepto para el hombre lobo... Ups! Día festivo equivocado. Feliz Día de San Valentín para todos los amantes! Los cupidos hicieron un buen trabajo, No es así?

Sauces

The writings of Chris-Chan

Poetry: "Valentines Day Hymn" | "For My True Love, I Would…" | "Hard Love Quest" | "I Want a Girlfriend for Christmas" | "Saddest Heart in the World" | "Song of Christian" | "Sonichu's Ode to Rosechu" | "An Inspired Poem for Jackie" | "PAIN Enduring since October 29, 2013" | "Ride or Die" | "Weston Haiku"

Prose: "How the Pokémon Came into Our PokéBalls" | "A Week With Christian Chandler" | "My big 18th party" | "Bionic the Hedgehog" | "Sonichu & Rosechu… The Genesis of the Lovehogs" | Sonichu's News Dash | "Chris + Sarah's Life-Shares" | "Story of My Current Days" | "The High School Story" | "A Sonichu and Rosechu Christmas Story" | Chris's Response to the Terrorism Attacks in Paris | "The Awakening of a CPU, AKA The Idea Guy Corruptions" | THE DIMENSIONAL MERGE IS HAPPENING NOW! | Sonichu Journal Pages | Whispering Spell (Restore Magic) | Dimensional Barrier Shatter Spell | SNT Vs Sonichu 2.5-Plus | Jail letters

See Also: Signature