Difference between revisions of "13 Lucky Writing Tips"
| (17 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
| Line 3: | Line 3: | ||
[[File:13 Lucky Writing Tips.jpg|thumb|The paper.]] | [[File:13 Lucky Writing Tips.jpg|thumb|The paper.]] | ||
'''13 Lucky Writing Tips''' is a school paper | '''13 Lucky Writing Tips''' is a school paper recovered in the [[Manchester High Leaks]]. It details a list of techniques to improve rhetoric. It is likely [[Chris]] simply wrote them down as a teacher read them off, as he begins disregarding them as soon as tip #4, switching from standard written English to Spanish in order to flex his Peggy Hill-esque grasp on the language. | ||
It is possible that Chris actually invented a new kind of grammatical error: for most learners of a new language it is a common mistake to use false cognates (a word that seems like a word in their own language but has a completely different meaning), but Chris pushes the envelope by using ''assumed'' cognates, words that don't exist in the language at all, that Chris made up. Thus, this document is a candid example of Chris's [[Chris and Spanish|poor grasp of the Spanish language]]. | It is possible that Chris actually invented a new kind of grammatical error: for most learners of a new language it is a common mistake to use false cognates (a word that seems like a word in their own language but has a completely different meaning), but Chris pushes the envelope by using ''assumed'' cognates, words that don't exist in the language at all, that Chris made up. Thus, this document is a candid example of Chris's [[Chris and Spanish|poor grasp of the Spanish language]]. | ||
| Line 17: | Line 17: | ||
# The thesis statement es el finallié <s>sentenc</s> estancé de íntroductóry paragraphé. | # The thesis statement es el finallié <s>sentenc</s> estancé de íntroductóry paragraphé. | ||
# Tú escribes de literáture, el thesis inclúr el <s>[illegible]</s> llama de author y llama de work. | # Tú escribes de literáture, el thesis inclúr el <s>[illegible]</s> llama de author y llama de work. | ||
# Los paragraphs | # Los paragraphs supporte y relaté qúe el thesis. | ||
# Los paragraphs tienes el topic estancés, hablan el unifying concepto de el paragraph. | # Los paragraphs tienes el topic estancés, hablan el unifying concepto de el paragraph. | ||
# Los details | # Los details supporte y relate a el topic estánce de paragraph. | ||
# Neccisitas <sup>los</sup> adequáte supporte details. | # Neccisitas <sup>los</sup> adequáte supporte details. | ||
# <u>Escribe</u> el literáture en presénte tense. | # <u>Escribe</u> el literáture en presénte tense. | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
'''Line 4''' | '''Line 4''' | ||
-''finallié'' would go after ''estancé'' if ''estancé'' | -''finallié'' would go after ''estancé'' if ''estancé'' were a noun. However, ''estancé'' (''estanqué'') literally translates to "I stagnated". It is clear Chris believes it means "sentence"; the correct word is ''frase'' or ''oración''. Also, instead of ''finallié'', the correct word is ''final'' . | ||
-The Spanish equivalent of introductory is | -The Spanish equivalent of "introductory" is believably ''introductorio'' and the word for "paragraph" is ''párrafo''. | ||
'''Line 5''' | '''Line 5''' | ||
-Chris neglects to conjugate | -Chris neglects to conjugate ''escribes'' into the imperative ''escribe''. | ||
-The Spanish form of | -The Spanish form of "thesis" is spelled ''tesis''. | ||
-He misspells and erroneously uses the infinitive form of ''incluir''. | -He misspells and erroneously uses the infinitive form of ''incluir''. | ||
-He uses ''llama'' as the translation for | -He uses ''llama'' as the translation for "name". Anyone who has been to one day at a Spanish class likely knows that ''llama'' is a verb and means ''call'', while the correct word would be ''nombre''. ''Llama'' as a noun means [[2014 house fire|flame]]. It is to be noted that ''llamar'' is a pronominal verb and, as such, can be conjugated in reflexive form; Spanish speakers often use this form to introduce themselves or other people (e.g., ''Él se llama Ricardo'', lit. "He calls himself Ricardo", as opposed to the common English construct, "His name is Ricardo"). This is likely the origin of Chris's confusion. Furthermore, if ''llama'' were a noun, it would be feminine and take the article ''la''. | ||
-The Spanish word for work in this sense is ''obra'' or ''proyecto'', which is usually part of school-related Spanish vocabulary, so he should know. | |||
'''Line 6''' | '''Line 6''' | ||
-Chris uses the words '' | -Chris uses the words ''supporte'' and ''relaté'' in lieu of ''apoyan'' and ''relacionan''. | ||
- | -He erroneously uses ''paragraph'' and ''thesis''. | ||
'''Line 7''' | '''Line 7''' | ||
Chris uses the 2nd person singular (you) conjugation for ''tener''. | -Chris uses the 2nd person singular (you) conjugation for ''tener''. | ||
- | -He uses ''paragraph'' and ''estancés'', as well as the word ''unifying'' when the correct word is ''unificante''. ''unifying'' is also a modifier and would go after ''concepto''. | ||
- | -He doesn't contract ''de'' and ''el'' into ''del''. | ||
'''Line 8''' | '''Line 8''' | ||
-The Spanish word for | -The Spanish word for "details" is ''detalles'', Chris also uses ''supporte'', ''relate'', ''estánce'', and ''paragraph''. | ||
-He uses ''topic'' when he means ''tema''. | -He uses ''topic'' when he means ''tema''. | ||
- | -He doesn't contract ''a'' and ''el'' into ''al''. | ||
'''Line 9''' | '''Line 9''' | ||
-The word for | -The word for "adequate" is ''adecuado''. | ||
-He repeats '' | -He repeats ''supporte'' and ''details''. | ||
'''Line 10''' | '''Line 10''' | ||
-The Spanish word for | -The Spanish word for "literature" is ''literatura'' and is feminine. | ||
-Again Chris puts the adjective before the noun like in English. | -Again Chris puts the adjective before the noun like in English. | ||
- | -He uses ''tense'' when he means ''tiempo''. | ||
'''Line 11''' | '''Line 11''' | ||
-Chris begins speaking French somehow, and uses the French word for very, ''tres'', and uses ''muchaco'' instead of ''mucho'' | -Chris begins speaking French somehow, and uses the French word for "very", ''tres'', and uses ''muchaco'' instead of ''mucho''. | ||
-He uses '' | -He uses ''pointé'' when he means ''punto''. | ||
-It is not clear what the sentence is supposed to mean but it is wrong in | -It is not clear what the sentence is supposed to mean but it is wrong in some way. | ||
'''Line 12''' | '''Line 12''' | ||
-This sentence makes no sense | -This sentence makes no sense: he flops between ''crear'' ("create") and ''creer'' ("believe") and neither really parses. He could be attempting the subjunctive of either verb, but even if his two-year Spanish class got to the subjunctive mood, he [[Manchester High Leaks|most certainly didn't learn it.]] | ||
'''Line 13''' | '''Line 13''' | ||
-While this may be the most correct line, the Spanish word for carefully is ''cuidadosamente''. | -While this may be the most correct line, the Spanish word for "carefully" is ''cuidadosamente''. | ||
-''Cheques'' is not conjugated into the imperative ''Cheque''. | |||
[[Category:Manchester High Leaks]] | |||
Latest revision as of 17:27, 11 December 2025
| “ | 1. Use standard written English. ... 4. The thesis statement es el finallié estancé de íntroductóry paragraphé. ... 13. Cheques tu escribir muy carefully. |
” |
| Selected writing tips | ||
13 Lucky Writing Tips is a school paper recovered in the Manchester High Leaks. It details a list of techniques to improve rhetoric. It is likely Chris simply wrote them down as a teacher read them off, as he begins disregarding them as soon as tip #4, switching from standard written English to Spanish in order to flex his Peggy Hill-esque grasp on the language. It is possible that Chris actually invented a new kind of grammatical error: for most learners of a new language it is a common mistake to use false cognates (a word that seems like a word in their own language but has a completely different meaning), but Chris pushes the envelope by using assumed cognates, words that don't exist in the language at all, that Chris made up. Thus, this document is a candid example of Chris's poor grasp of the Spanish language.
| Transcription |
|---|
|
Christian W. Chandler 13 Lucky Writing Tips:
|
Mistakes
Line 4
-finallié would go after estancé if estancé were a noun. However, estancé (estanqué) literally translates to "I stagnated". It is clear Chris believes it means "sentence"; the correct word is frase or oración. Also, instead of finallié, the correct word is final .
-The Spanish equivalent of "introductory" is believably introductorio and the word for "paragraph" is párrafo.
Line 5
-Chris neglects to conjugate escribes into the imperative escribe.
-The Spanish form of "thesis" is spelled tesis.
-He misspells and erroneously uses the infinitive form of incluir.
-He uses llama as the translation for "name". Anyone who has been to one day at a Spanish class likely knows that llama is a verb and means call, while the correct word would be nombre. Llama as a noun means flame. It is to be noted that llamar is a pronominal verb and, as such, can be conjugated in reflexive form; Spanish speakers often use this form to introduce themselves or other people (e.g., Él se llama Ricardo, lit. "He calls himself Ricardo", as opposed to the common English construct, "His name is Ricardo"). This is likely the origin of Chris's confusion. Furthermore, if llama were a noun, it would be feminine and take the article la.
-The Spanish word for work in this sense is obra or proyecto, which is usually part of school-related Spanish vocabulary, so he should know.
Line 6
-Chris uses the words supporte and relaté in lieu of apoyan and relacionan.
-He erroneously uses paragraph and thesis.
Line 7
-Chris uses the 2nd person singular (you) conjugation for tener.
-He uses paragraph and estancés, as well as the word unifying when the correct word is unificante. unifying is also a modifier and would go after concepto.
-He doesn't contract de and el into del.
Line 8
-The Spanish word for "details" is detalles, Chris also uses supporte, relate, estánce, and paragraph.
-He uses topic when he means tema.
-He doesn't contract a and el into al.
Line 9
-The word for "adequate" is adecuado.
-He repeats supporte and details.
Line 10
-The Spanish word for "literature" is literatura and is feminine.
-Again Chris puts the adjective before the noun like in English.
-He uses tense when he means tiempo.
Line 11
-Chris begins speaking French somehow, and uses the French word for "very", tres, and uses muchaco instead of mucho.
-He uses pointé when he means punto.
-It is not clear what the sentence is supposed to mean but it is wrong in some way.
Line 12
-This sentence makes no sense: he flops between crear ("create") and creer ("believe") and neither really parses. He could be attempting the subjunctive of either verb, but even if his two-year Spanish class got to the subjunctive mood, he most certainly didn't learn it.
Line 13
-While this may be the most correct line, the Spanish word for "carefully" is cuidadosamente.
-Cheques is not conjugated into the imperative Cheque.