Difference between revisions of "Talk:CWC Update 29 July 2009"

From CWCki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:


Translated the Spanish portion and a large portion of the French, but the combination of grating voice and an inability to speak the language properly made me stop.  Will possibly be back, but if one better than me chooses to edit, by all means, go ahead.
Translated the Spanish portion and a large portion of the French, but the combination of grating voice and an inability to speak the language properly made me stop.  Will possibly be back, but if one better than me chooses to edit, by all means, go ahead.
I added the German portion... impossible to make out in some places - his accent is horrible - but I did my best. -[[User:Kantenstein|Kantenstein]] 10:07, 22 May 2010 (UTC)

Revision as of 05:07, 22 May 2010

Pro tip

Chris actually uploaded the bulk of his Captain's Log here. In the future, it may be profitable to check the CWCipedia first to see if Chris has posted the text of the Captain's Log, to save time on transcription. --Champthom 10:26, 29 July 2009 (CEST)

  • That's a good thought, but until Chris starts punctuating like a literate human being and actually sticking to his scripts, it'll probably be faster to just type up transcripts from scratch rather than trying to copy-paste Chris's own speech outlines and then make a thousand small corrections to them. Llort 16:01, 29 July 2009 (CEST)
  • Hilariously, he STILL thinks it's June there...! Blazer 11:10 29 July 2009 (CEST)

I am only an observer in this situation. Without condemning or justifying actions of either groups, I offer my services as an Spanish translator for CWC's spanish dialogues. I am now working on tranlating them on my best of my abilities (18 years of Spanish). --Bystander 03:57, 30 July 2009 (CEST)

  • Thank you so fucking much. It's painful as hell but someone needs to do it. --Champthom 04:04, 30 July 2009 (CEST)
    • Seems I was beaten to the punch, props to the other guy, I added my translation as an alternate. Chris has not a very good grasp of verbs conjugation and adequacy. The "comicos" (comedians) bit was hilarious. --Bystander 04:48, 30 July 2009 (CEST)
  • They are both very good translations, though I think that we should just have a literal (what Chris actually says) and a figurative (what Chris meant to say). --Champthom 00:58, 31 July 2009 (CEST)

Chris's transcriptions

Chris was kind enough to provide his Spanish script and English translation here. Of course, we beat him to the punch by 21 hours or so but we can still use Chris's version to fix any corrections and fill any gaps. --Champthom 00:58, 31 July 2009 (CEST)

Chris's version of the transcription is riddled with serious errors, like using the word for "anus" when meaning to write "year". Fat Nigger 06:30, 3 August 2009 (CEST)

Extended Version

...is down at the moment. When we use the Deleted Video template, should the video embedding info be deleted too to avoid confusion, or left up to show the video's details? - Liquid! 20:03, 1 March 2010 (UTC)

  • probably left up, i would say. either that or replace it with the cwcvillelibrary mirrors, which never go down (unless absolutely necessary) --This post brought to you by ShotgunJones 17:14, 24 April 2010 (UTC)! Thanks for reading!

Liquid's video

Translated the Spanish portion and a large portion of the French, but the combination of grating voice and an inability to speak the language properly made me stop. Will possibly be back, but if one better than me chooses to edit, by all means, go ahead.

I added the German portion... impossible to make out in some places - his accent is horrible - but I did my best. -Kantenstein 10:07, 22 May 2010 (UTC)