Difference between revisions of "Valentines Day Hymn"
m (25 revisions) |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
With very minor exceptions (such as the last line, which literally translates to "Yes?" as opposed to "Didn't they"?), Chris opts for the literal school of translation, opting to translate word for word without regard to the original rhythm of the poem. Some English professors might argue that this is a sort of [[fail]]. For the most part, however, the Spanish isn't terrible grammatically. | With very minor exceptions (such as the last line, which literally translates to "Yes?" as opposed to "Didn't they"?), Chris opts for the literal school of translation, opting to translate word for word without regard to the original rhythm of the poem. Some English professors might argue that this is a sort of [[fail]]. For the most part, however, the Spanish isn't terrible grammatically. | ||
===Chris's translation=== | |||
<poem> | <poem> | ||
En el díy de amor y romance, | En el díy de amor y romance, |
Revision as of 14:25, 11 January 2010
Valentines Day Hymn is one of Chris's earliest shitty poems. He wrote it on Valentine's Day 2000 for his "Pokésite 2". He obviously didn't pay much attention in English, or he'd know that a "hymn" is a song with religious context.
Text
Valentines Day Hymn.
2/14/2000
On the day of love and romance,
Hearts and cupids fly around.
The arrow of cupid hits a man,
And that man falls head over heels for a pretty gal.
Cards and candy go hand-to-hand,
Expressing the thoughts of love put in the poem.
Kisses are shared and fireworks are blown,
The only way that could happen is if they kissed on the 4th of July.
On a date, the man could not pay the bill,
So his date slammed her door in his face.
Red and Pink are the hearty colors,
Because that's how the hearts were originally drawn.
The man's coat over a puddle,
The maiden walks,
Then the man trips and pays the laundry bill.
Under the moonlight,
The couples of the world kiss,
But unfortunately for few,
They are interrupted by their parents.
Night is right for love,
Except for the werewolf...
Whoops!
Wrong holiday.
Happy Valentines Day to all lovers!
The cupids did a pretty good job,
Didn't they?
Spanish version
Chris wrote an alternate version for the Spanish version of the PokeSite, later put up on the CWCipedia[1].
With very minor exceptions (such as the last line, which literally translates to "Yes?" as opposed to "Didn't they"?), Chris opts for the literal school of translation, opting to translate word for word without regard to the original rhythm of the poem. Some English professors might argue that this is a sort of fail. For the most part, however, the Spanish isn't terrible grammatically.
Chris's translation
En el díy de amor y romance,
Corazónes y cupids volan alrededor.
La flecha de cupid choca un hombre,
Y esto hombre está enamorado por la señora bonita.
Tarjetas de amor y cande son juntos bien,
Expresan los pensamientos de amor en la poema.
Los Besos son partes y los fuegos artificales explotan,
Puede ocurrir solomente si ellos besan en el 4 de Julio.
En una cita, el hombre no puede pagar la cuenta,
Tan su novia cerra su puerta en su cara.
Rojo y Rosado son los colores del día de St. Valentin,
Porqué son los colores originales de los corazónes.
El abrigo del hombre cubre un charco,
La doncella camina,
Que el hombre baja y paga la cuenta para la ropa lavada.
En el luz de la luna, Las parejas del mundo besan,
Pero para menos, Tienen in interrupción desde sus padres.
La noche es bueno para amor,
Excepto el werewolf...
¡Hoy!
Falsa fiesta.
Feliz día de St. Valentin para todos están enamoros!
Los cupids hacen un trabajo bueno,
Sí?
A correct translation
En el día del amor y del romance,
Vuelan corazones y cupidos.
La flecha de Cupido le da a un hombre,
Y éste se enamora perdidamente de una chica bonita.
Se pasan de mano a mano cartas y dulces
Que expresan los sentimientos de amor en el poema.
Se comparten besos y se estallan fuegos artificiales;
Esto sólo paasaría si se besaran el cuatro de julio.
Durante una cita, el hombre no pudo pagar la cuenta,
Por lo que la muchacha le cerró la puerta en la cara.
El rojo y el rosa son los colores del corazón
Porque así se dibujaron en un principio.
El saco del hombre sobre un charco,
Camina la doncella;
Luego, el hombre se tropieza y le paga al lavandero.
Bajo la luz de la luna
Se besan las parejas del mundo,
Pero, mal que le pese a algunos,
Los interrumpen sus padres.
La noche es adecuada para el amor,
Menos para el hombre lobo...
¡Uy!
Fiesta equivocada.
¡Feliz día de San Valentín a todos los enamorados!
Qué buen trabajo hicieron los cupidos,
¿No?
Chris's Spanish version literally translated back to English
In day of Romance love and,
Hearts and cupids high around.
The arrow of cupid hits a man,
and this man is enamoured by the pretty lady.
Cards of together love and good locks are,
Express the thoughts of love in the poem.
The Kisses are parts and the artificial fires explode,
Can happen single if they kiss on the 4th of July.
In an appointment, the man cannot pay the account,
So his fiancèe slamming his door in his face.
Red and Pink they are the colours of the day of St. Valentin,
Because they are the original colours of the hearts.
The shelter of the man covers a pool,
doncella walks,
That the low man and pays the account for the washed clothes.
On the light of the moon, the pairs of the world kiss,
But for less, They have in interruption from its parents.
The night is good for love,
Except werewolf…
Today!
False celebration.
Happy day of St. Valentin for all is enamoros!
Cupids makes a work good,
Yes?